Παράκαμψη προς το κυρίως περιεχόμενο

Traduction tatouage « écoute ton âme »

Profile picture for user Maxime64
Submitted by Maxime64 on
Φόρουμ

Bonjour, 

j'aimerais faire un tatouage en langue grecque traduisant « écoute ton âme » mais je suis perplexe quant aux traduction que je trouve sur internet par rapport à l'impératif « écoute » ! J'ai peur de l'amalgame entre le « j'écoute » , ou même le nom « une écoute ». Je vous remercie pour votre aide,

Très bonne journée 

0
0
No votes have been submitted yet.
Profile picture for user Hecate
Hecate

Σε απάντηση του από el griego

Bonsoir, 

Je voudrais juste vous expliquer que l' expression :écoute ton âme : "άκου την ψυχή σου" n'est pas assez grecque et elle n'est pas utilisée. L' expression courant est : " άκου την καρδιά σου" 

C. A. D :écoute ton coeur

Cordialement 

1
0
1 votes with an average rating of 1.
Τετ, 10/27/2021 - 23:42 Μόνιμος σύνδεσμος
Profile picture for user Hecate
Hecate

Σε απάντηση του από el griego

Ecoute mon âme"  "️ Άκου ψυχή μου ; c'est moi que j'ordonne mon âme à m'écouter. Le verbe est à l'imperatif.

Expressions sur l'âme : Να χαμογελάς ακόμη κι αν η ψυχή σου κλαίει

- Η ψυχή, σου μιλάει με τα συναισθήματα

Bonne chance

0
0
No votes have been submitted yet.
Παρ, 10/29/2021 - 15:49 Μόνιμος σύνδεσμος
Profile picture for user el griego
el griego

Σε απάντηση του από el griego

Effectivement ! Oui  mais, Hécate  ça peut aussi prendre le sens de bien-aîmée !  ça dépend le contexte . 

ψυχή μου, καρδιά μου  μάτια μου ,...

Nikos Economopoulos " Για Κάποιο Λόγο - Pour une quelconque raison"

 

0
0
No votes have been submitted yet.
Σάβ, 10/30/2021 - 12:49 Μόνιμος σύνδεσμος
Profile picture for user Hecate
Hecate

Σε απάντηση του από el griego

Καλημέρα,

el griego, σας παρακαλώ πολύ, προκειμένου να υπερασπισθείτε την λανθασμένη σας άποψη, μην μπερδεύετε τις έννοιες. Κάθε μία από τις εκφράσεις που αναφέρετε έχει άλλη σημασιολογία. "ψυχή μου - mon âme . Ναι, αν απευθυνθώ στο παιδί ή το εγγόνι μου θα το αποκαλέσω : ψυχή μου ή ακόμα στο  σύζυγο ή εραστή μου. Με τον αυτό τρόπο θα κάνω χρήση της έκφρασης : καρδιά μου, μάτια μου, ως πολύτιμα στοιχεία του λόγου. Είναι τα λεγόμενα σχήματα λόγου ( figure de style, en ce cas, une métaphore) ή καλολογικά στοιχεία, αυτά δηλαδή που στολίζουν το λόγο, έτσι όπως εμείς οι διδάσκοντες τα ονομάζουμε. Μπορείτε παρακαλώ να μου πείτε τι σχέση έχει το "ψυχή μου, καρδιά μου, μάτια μου" με τον τίτλο των τραγουδιών που εκθέτετε; Άλλη έννοια, άλλος λόγος, άλλο νόημα. Στην τόσο εύπλαστη ελληνική γλώσσα, που μπορεί να υπάρχει ανδρομική σύνταξη, δε σημαίνει πως όσα λεχθέντα είναι σωστά. Καταλαβαίνω τι θέλετε να πείτε, οφείλω όμως να σας διορθώσω, διότι συντακτικά αλλάζετε το υποκείμενο, μεταφέρετε π.χ στη θέση αυτού το αντικείμενο ή ακόμη και μία πρόταση που μπορεί να επέχει θέση υποκειμένου ή κατηγορύμενου, αν το ρήμα συντάσσεται με κατηγορούμενο. Και ένα λάθος κόμμα αλλάζει το νόημα της έννοιας. Μην έχετε πάντα εμπιστοσύνη σε ό,τι ακούτε. Ψάξτε, ερευνήστε, μελετήστε. 

Φιλικά, για ό,τι χρειαστείτε, στη διάθεσή σας.

0
0
No votes have been submitted yet.
Σάβ, 10/30/2021 - 14:06 Μόνιμος σύνδεσμος