Φόρουμ
Bonjour, je fais actuellement des recherche pour une traduction en grecque ancien.
Je voudrais me faire tatouer ''Nourrir l'espoir'' en grecque ancien. Nourrir dans le sens alimenter, et espoir l'espérance.
Après plusieurs recherches je suis tombé sur :
- τρέφω = nourrir, alimenter
- ἐλπίς = espoir, espérence
Je voudrais avoir confirmation si cela est correct et si il faut l'ecrire τρέφω ἐλπίς ou bien ἐλπίς τρέφω.
Merci de bien vouloir m'aider dans mes recherches :)
C'est τρέφω ελπίδα avec les
C'est τρέφω ελπίδα avec les tons convenables que je ne peux mettre avec mon portable. Comme vous savez en grec il y a des πτώσεις. Quand un mot est complelent d'objet direct, il se pose à l'acusatif.
En grec moderne c'est ονομαστική : η ελπίδα, γενική: της ελπίδας, αιτιατικη: την ελπίδα, κλητική: ελπίδα
En grec ancien au singulier c'est
Ονομαστική η ελπίς
Γενική της ελπιδος
Δοτική τη ελπιδι
Αιτιατικη την ελπίδα
Κλητική ω ελπίδα
Les deux sont corrects. Τρέφω
Les deux sont corrects. Τρέφω ελπίδα a plus de sens et cette phrase est plus proche du grec moderne. Ελπίδα τρέφω est correct mais plus bizarre