Φόρουμ
Bonjour,
Allant prochainement en Grèce j'ai dans l'idée de me faire un T-shirt humoristique disant:
«Je ne suis pas allemand, je suis français.»
Avec les traducteurs automatiques j'obtiens plusieurs versions:
Δεν είμαι γερμανικά, είμαι γαλλικά.
Δεν είμαι γερμανικός, είμαι γαλλικός.
Δεν είμαι Γερμανός, είμαι Γαλλικά.
Δεν είμαι γερμανικός, είμαι γαλλικός.
Quelle est la version correcte?
Merci,
En espérant que les Grecques et les Allemand comprendront l'humour et la référence à la position de la France et de l'Allemagne en début de la crise grecque...
je ne suis pas allemand, je
je ne suis pas allemand, je suis français
devient
δεν είμαι γερμανός , είμαι γάλλος
Σε απάντηση του je ne suis pas allemand, je από el griego
Les mots sont corrects sauf
Les mots sont corrects sauf que les personnes et les pays s'écrivent en majuscule.
δεν είμαι Γερμανός , είμαι Γάλλος
et pour en écrire une phrase en entier, cela serait :
Δεν είμαι Γερμανός , είμαι Γάλλος.
Les adjectifs n'ont pas
Les adjectifs n'ont pas besoin d'une majuscule.
γερμανός , γερμανίδα
γάλλος , γαλλίδα
Σε απάντηση του Les adjectifs n'ont pas από constantinc
Mais attention......
Mais attention.......malheuresment...........
Alemand.......γερμανός αλλα και γερμανικός.
Alemande ........γερμανίδα αλλα και γερμανική.
Français.....γάλλος αλλα και γαλλικός.
Française.........γαλλίδα αλλα και γαλλική.
Bon courage....................
Σε απάντηση του Mais attention...... από constantinc
attention x 2 : minuscules / Majuscules, adjectifs / Noms
A ne pas confondre "allemand" et "Allemand" : dans le premier cas c'est un adjectif - s'écrivant donc tout en minuscules - et dans le deuxième cas est un nom propre et prend ainsi une majuscule dans la première lettre.
La même règle vaut également en grec : les adjectifs en minuscules, les noms propres et les noms ethniques avec une première lettre en majuscule.
Donc "Γάλλος/Français" s'écrira toujours Γάλλος car c'est toujours un nom. Il n'existe pas d'adjectif Γάλλος en grec et ne peut être utilisé comme équivalent ou synonyme de γαλλικός.
Examples. :
- να ένας Γάλλος / voici un Français ;
- ο Γιάννης έγινε Γάλλος και λέγεται Ζαν / Giannis est devenu Français et s'appelle Jean ;
- η Μέρκελ είναι Γερμανίδα / Merkel est Allemande ;
De la même façon, "γαλλικός/français" s'écrira toujours en minuscules car c'est toujours un adjectif.
Example :
- ένας γαλλικός καφές / un café français ;
- η Μερσέντες είναι ένα γερμανικό αυτοκίνητο / Mercedès est une voiture allemande.
Les cas suivants pourraient prêter à confusion car ce qui est adjectif en français ne l'est pas clairement en grec
- η Μέρκελ είναι Γερμανίδα πολιτικός / Merkel est une femme politique allemande ;
- o Γάλλος πρόεδρος ονομάζεται Ολάντ / le président français s'appelle Hollande
(sémantiquement l'écriture grecque se traduirait respectivement par "Merkel est une Allemande qui est femme politique" et "le Français qui est président s'appelle Hollande").
Certains soutiennent (cf code de rédaction interinstitutionnel de l'UE, 1er link ci-dessous) que dans le cas ci-dessus, on devrait écrire γερμανίδα et γάλλος (en miniscules) car ces noms ethniques sont employés à la place des adjectifs, mais la pratique fait que l'on emploi la majuscule. La théorie aussi (Triantafyllidis, Babiniotis, Holton, Patakis) penche pour l'emploi d'une capitale pour le premier caractère à l'exception de Kriaras et Maronitis qui recommandent l'écriture en tout minuscules.
Ressources :
http://publications.europa.eu/code/el/e…
http://users.sch.gr//ikomninou/Capital%…
http://www.agrino.org/taxi/Kanones.pdf
Σε απάντηση του attention x 2 : minuscules / Majuscules, adjectifs / Noms από iNFO-GRECE
Une analyse excellente.
Une analyse excellente.
Merci pour votre réaction rapide et pour vos explications.
Bref':
Allemand = Γερμανός
allemand = γερμανικός
Français = Γάλλος
français = γαλλικός
Pas très "moderne" comme perception grammaticale mais vous avez raison.....ça existe encore. Les "noms ethniques" qui en vérité sont des adjectifs doit être le débat principal de la prochaine réforme linguistique en France comme en Grèce.
Merci.
Constantin Chatzopoulos.
3 500 pages, 600 000 traductions
Pour les traductions les plus pointues, le nec plus ultra des dictionnaires est le Grand dictionnaire français-grec et grec-français ROSGOVAS : https://www.rosgovas.com/fr/
Σε απάντηση του 3 500 pages, 600 000 traductions από jules delos
Corriger une phrase grecque
Un retour très tardif. J'ai utilisé la bonne phrase:
Δεν είμαι Γερμανός , είμαι Γάλλος.
Tous les Grecs au dessus de 20 ans ont immédiatement compris la phrase et l'humour.
Au dessus de 50 ans ils éclataient franchement de rire.
En dessous de 20 ans la moitié demandait des explications.
Un guide (surveillant) de l'acropole a même prit des photos. Il était plié de rire.
En résumé, grand succès. Beaucoup de contacts pour parler de politique et de mille autres choses.
Conclusion, les Grecs on un grand sens de l'humour. (les Allemands aussi. Ceux que j'ai rencontrés ont bien rit aussi...).
Σε απάντηση του Corriger une phrase grecque από Sylvain
Sylvain en grec
Etant donné qu'on demande souvent la transcription grecque de bien de prénoms, voici celle de Sylvain.
Sylvain s'écrit Συλουανός ΣΥΛΟΥΑΝΟΣ