Παράκαμψη προς το κυρίως περιεχόμενο

paroles chanson Agia Marina kai Kyra

Profile picture for user Nicnic
Submitted by Nicnic on
Φόρουμ

Bonjour, je viens d'apprendre à la chorale une chanson en chypriote (peut-être grec/chypriote ?)        Personne ne sait ce qu'elle veut dire.

Je ne l'ai pas en alphabet grec mais seulement en phonétique. Quelqu'un pourrait-il m'en donner la traduction en français ?

 A YIA MARINA TZIE TZI RA

POU PO TZI  MI ZIS TA MO RA

PO ZTI MI SMOU TOUN TO MO RO ON(E)

TZI MA NA TOU NI STO DIA LON(E)

Merci.
 

0
0
No votes have been submitted yet.

il s'agit d'une berceuse de l'île de Chypre. C'est en grec de Chypre et non en grec moderne 

https://www.youtube.com/watch?v=IX6orfR…

https://www.youtube.com/watch?v=vW2NKdR…


που ποκοιμίζεις τα μωρά
ποτζοίμησ' το κορούδιν μου
το πκιο γλυτζύν τραούδιν μου

τζ ύπνε που παίρνεις τα μωρά
πάρε τζι' εμέναν τούτο
Μικρόν-μικρόν σου το 'δωκα
μεάλον φέρε μου το

Επάρ' το πέρα, γύρισ' το
τζαι στράφου πίσω φέρ' μου το
Να δει τα δέντρη πως αθθούν
τζιαι τα πουλιά πως τζοιλαδούν

Πως σχαίρουνται, πως πέτουνται
τζιαι πάσιν πέρα τζι' έρκουνται
Να δει του Μάη τραντάφυλλα
τ' Αούστου μήλα κότζινα

τζι α Παναγία Δέσποινα
που ποτζοιμίζεις τα μωρά
νάννι ναννά ναννούδκια του
τζι' ύπνον εις τα μματούδκια του

http://ellinwnparadosi.blogspot.be/2011…

0
0
No votes have been submitted yet.
Κυρ, 12/14/2014 - 12:57 Μόνιμος σύνδεσμος

j'ai beau chercher, je ne trouve pas la berceuse en grec moderne 

A croire qu'elle n'est chantée qu'en patois chypriote

Aghia Marina est connue sous le nom de Sainte Marguerite d'Antoche chez les catholiques 

http://www.matia.gr/7/72/7203/7203_4_01…

http://fr.wikipedia.org/wiki/Marguerite…

Elle fut emprisonnée, martyrisée et décapitée pour le simple fait que par sa simple personne elle entraïnait des nombreuses conversions au Christianisme. Les Romains craignaient avant tout une contagion vers la Foi nouvelle 

0
0
No votes have been submitted yet.
Τετ, 12/17/2014 - 18:04 Μόνιμος σύνδεσμος

Merci à El griego pour les liens et le texte en alphabet grec. A présent si quelqu'un veut bien me traduire le titre et le premier couplet en français,  je serais bien contente car j'ai essayé les traductions automatiques, mais ça ne vaut pas grand chose.

0
0
No votes have been submitted yet.
Κυρ, 12/14/2014 - 15:40 Μόνιμος σύνδεσμος
Profile picture for user iNFO-GRECE
iNFO-GRECE

Le grec de Chypre est très proche du grec moderne, à quelques nuances de prononciation et de déclinaison près. Dans le cas de la berceuse en question dont el griego a déjà publié la version complète, le "k" grec devient "ts/tz" chez les Chypriotes. La même berceuse existe aussi en Grèce continentale avec la prononciation des Elladites)

A YIA MARINA TZIE TZI RA
Ay(g)ia Marina kai Kyra (prononciation canonique/helladite)
Sainte Marina, ma Madone, (traduction)

POU PO TZI MI ZIS TA MO RA
pou apokoimizeis ta mora
qui endors les bébés

PO ZTI MI SMOU TOUN TO MO RO ON(E)
apokoimise mou etouto to moron
endors-le moi ce bébé

TZI MA NA TOU NI STO DIA LON(E)
ki i mana tou einai ston diaolon
car sa mère est au diable (? bizarre, est-ce que la phrase originale est juste ? ou alors il s'agit d'une version païenne/sarcastique de la berceuse, il en existe de comme ça)

0
0
No votes have been submitted yet.
Δευ, 12/15/2014 - 14:11 Μόνιμος σύνδεσμος
Profile picture for user iNFO-GRECE
iNFO-GRECE

Σε απάντηση του από iNFO-GRECE

Par rapport au doute sur la fin de la chanson exprimé ci-dessus, j'ai retrouvé une version de la chanson qui me parait plus correct et qui donne ceci: "τζι’ η μάνα του΄νει στον γιαλόν" en transcription phonétique "tzi mana tou ni son yia-lon", ce qui signifie "car sa mère est partie au rivage". Le reste de la chanson explique ce qu'elle est partie faire au rivage.
Je pense donc qu'il s'agit d'une erreur dans la transcription initiale due à la proximité phonétique du "gamma/g/y" et du "delta/d/th" pour les francophones. J'en ai entendu souvent prononcer le gamma comme un delta.
Voici la version complète en alphabet grec:

Αγιά Μαρίνα τζιαι Τζιυρά
που ποτζιοιμίζεις τα μωρά
ποτζιοίμισ’ μου τούντο μωρόν
τζι’ η μάνα του΄νει στον γιαλόν

Να φέρει δάφνες τζιαι νερό
να πλείννει τα ρουχούδκια του
τζιαι τα τουλουππιστρούδκια του
Να τα απλώσει στες νοδκιές
στες κότζινες μουσκοκαρκές

Έπαρ’ το πέρα γύρισ’ το
να δει τα δέντρη πώς αθκιούν
τζιαι τα πουλιά πώς τζιηλαδούν
τζιαι τα πεζούνια πώς πετούν
πώς σσιαίρουνται πώς πέτουνται
τζιαι πάσιν πέραν τζι΄έρκουνται
να δει του Μα΄τραντάφυλλα
τ’ Αούστου μήλα κότσινα

Έπαρ’ το πέρα γύρισ’ το
τζιαι στράφου πάλαι φέρ’ μου το
γιατ’ εν μωρόν τζιαι τρυφερόν
τζιαι θέλω το να το θωρώ
να το θωρώ να το φιλώ
γιατί εν εγιώ που τ’ αγαπώ

Dès que j'aurai le temps nécessaire, je transférerai ce texte dans la section anthologies où on pourra publier aussi la traduction complète.

0
0
No votes have been submitted yet.
Τρί, 12/16/2014 - 10:59 Μόνιμος σύνδεσμος
Profile picture for user el griego
el griego

Σε απάντηση του από Nicnic

si vous souhaitez écouter un chant relgieux serbe  à l'intention d'Aghia Marina

http://vk.com/video-4351548_165848432

on suppose aussi qu'Aghia Marina est faiseuse de miracles , on l'invoque pour des guérisons . Une émission tv lui a été consacrée . Le hic c'est en grec 

https://www.youtube.com/watch?v=SBcfnI4…

0
0
No votes have been submitted yet.
Πέμ, 12/18/2014 - 16:27 Μόνιμος σύνδεσμος