Φόρουμ
Bonjour à tous,
J'aurai besoin de vos lumières concernant la traduction de deux phrases en grec ancien qui sont les suivantes :
1/ οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν ενεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες
2/ οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μο
·
Selon les traductions françaises la phrase 1/ semble indiquer que les protagonistes entendent bien la voix et la phrase 2/ semble indiquer que les protagonistes ne l'entendent pas.
Merci.
Re: traduction du grec ancien au français
bilou77 écrivait:
-------------------------------------------------------
> Bonjour à tous,
>
> J'aurai besoin de vos lumières concernant la
> traduction de deux phrases en grec ancien qui sont
> les suivantes :
>
> 1/ οι δε ανδρες οι
> συνοδευοντες αυτω
> ειστηκεισαν ενεοι
> ακουοντες μεν της φωνης
> μηδενα δε θεωρουντες
>
Les hommes qui l'accompagnaient se sont arrêtés surpris (car) entendant certes la voix mais ne voyant personne
> 2/ οι δε συν εμοι οντες το
> μεν φως εθεασαντο την δε
> φωνην ουκ ηκουσαν του
> λαλουντος μο
> ·
>
Et ceux qui étaient avec moi, ils ont bien vu la lumière mais n'ont pas entendu la voix de celui qui criait (μο... mais semble manquer du texte à la fin de la citation d'origine)
> Selon les traductions françaises la phrase 1/
> semble indiquer que les protagonistes entendent
> bien la voix et la phrase 2/ semble indiquer que
> les protagonistes ne l'entendent pas.
>
>
>
> Merci.