Παράκαμψη προς το κυρίως περιεχόμενο

traduction phrases du grec ancien au français

Profile picture for user bilou77
Submitted by bilou77 on
Φόρουμ

Bonjour à tous,

J'aurai besoin de vos lumières concernant la traduction de deux phrases en grec ancien qui sont les suivantes :

1/ οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν ενεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες

2/ οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μο
·

Selon les traductions françaises la phrase 1/ semble indiquer que les protagonistes entendent bien la voix et la phrase 2/ semble indiquer que les protagonistes ne l'entendent pas.

Merci.

0
0
No votes have been submitted yet.
Profile picture for user iNFO-GRECE
iNFO-GRECE

bilou77 écrivait:
-------------------------------------------------------
> Bonjour à tous,
>
> J'aurai besoin de vos lumières concernant la
> traduction de deux phrases en grec ancien qui sont
> les suivantes :
>
> 1/ οι δε ανδρες οι
> συνοδευοντες αυτω
> ειστηκεισαν ενεοι
> ακουοντες μεν της φωνης
> μηδενα δε θεωρουντες
>

Les hommes qui l'accompagnaient se sont arrêtés surpris (car) entendant certes la voix mais ne voyant personne

> 2/ οι δε συν εμοι οντες το
> μεν φως εθεασαντο την δε
> φωνην ουκ ηκουσαν του
> λαλουντος μο
> ·
>

Et ceux qui étaient avec moi, ils ont bien vu la lumière mais n'ont pas entendu la voix de celui qui criait (μο... mais semble manquer du texte à la fin de la citation d'origine)

> Selon les traductions françaises la phrase 1/
> semble indiquer que les protagonistes entendent
> bien la voix et la phrase 2/ semble indiquer que
> les protagonistes ne l'entendent pas.
>
>
>
> Merci.

0
0
No votes have been submitted yet.
Παρ, 12/21/2012 - 02:20 Μόνιμος σύνδεσμος