Παράκαμψη προς το κυρίως περιεχόμενο

traduction litteraire en grec verbe

Profile picture for user
Submitted by yael on
Φόρουμ

comment traduiriez-vous en grec le passe anterieur ?
ex : quand il eut termine son repas, il sortit de son domicile, je ne vois d'autre solution que eixe teliosei mais eixe teliosei correspondrait a avait termine. Or eut termine et avait termine a une nuance en francais en effet avait termine correspond au plus que parfait qui est le temps compose de l'imparfait.

merci pour votre aide

0
0
No votes have been submitted yet.
Profile picture for user
carolina

Moi aussi je mettrai comme toi eixe teliosei. Je crois qu'il n'y a pas de véritable correspondance entre le passé antérieur français et un temps en grec moderne.
Bon j'espère que j'ai pu t'aider malgré mon manque d'arguments, lol.
à +

0
0
No votes have been submitted yet.
Πέμ, 04/22/2010 - 10:01 Μόνιμος σύνδεσμος
Profile picture for user
nevon

Σε απάντηση του από Manos

salut. je pense que l'explication "pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué" n'est pas une très bonne explication pour la grammaire, surtout française, qui est comme une sorte de grosse usine à gaz, tout est en relation avec tout, si tu touches un bout, ça bouleverse l'ensemble, etc. la concordance des temps (ce qu'on met comme temps après tel autre temps) en français est extrêmement codée, formalisée, contrairement au grec. mais il existe beaucoup de moyen de "simplifier" comme tu dis le problème, en évitant simplement de conjuguer les verbes : si par exemple le sujet est le même pour les 2 verbes, on peut simplifier par "une fois terminé son repas, il sortit/il est sorti". si c'est pas le même sujet : "dès qu'il eut terminé son discours, tous se mirent/se sont mis à applaudir", on peut simplifier en "une fois terminé son discours, tous se mirent/se sont mis à L'applaudir" (ça marche aussi avec dupont : "une fois terminé son discours, tous se mirent/se sont mis à applaudir dupont").
pour le plus que parfait, quelques exemples :
je voulais/voulus/j'ai voulu lui acheter un billet, mais il en avait déjà acheté un"
et si tu mets tout ça au "présent"
je veux/jvoudrais/voulais lui acheter un billet, mais il en a déjà acheté un"

et une dernière chose :

quand il eut terminé son repas, il sortit (passé antérieur introduit)
MAIS
il avait terminé son repas quand il sortit (plus que parfait)

dans la première, on sent comme une sorte de lien de [b]causalité[/b] entre les 2 parties, par contre pas du tout pour la 2ème

je roule les mécaniques, mais je serais incapable de traduire tout ça en grec !!! ;-))

0
0
No votes have been submitted yet.
Πέμ, 06/10/2010 - 10:51 Μόνιμος σύνδεσμος
Profile picture for user iNFO-GRECE
iNFO-GRECE

Le temps le plus proche du passé antérieur en grec est le [i]υπερσυντέλικος[/i] (action déjà terminée ds le passé avant une autre action elle aussi terminée) qui se forme en grec moderne par periphrase avec le verbe avoir / [i]έχω[/i] au passé simple / [i]αόριστο[/i]. Donc, [i]είχe τελειώσει[/i] = il eut terminé/ il avait terminé. Quant à retrouver la nuance entre le passé antérieur (eut) et le plus-que-parfait (avait) en grec, il faudra des esprits plus éclairés que le mien.

La difficulté vient du verbe [i]έχω[/i] / avoir qui, en grec moderne, a la même forme dans le passé simple ([i]αόριστος[/i]) que dans l'imparfait ([i]παρατατικός[/i]: [i]είχα[/i]). En grec ancien, il y a une forme de l'imparfait en [i]έσχον[/i] ainsi que plus tard, dans la koiné, είχον (d'où la phrase en vogue ces dernières années : [i]πόθεν έσχες[/i] / d'où l'as-tu eu/obtenu, obligation de publicité de la provenance de la fortune des hommes politiques grecs, ce qui ne les empêche en rien de continuer à s'enrichir !).

Voici un lien qui explique assez bien les nuances dans les temps (du français) se référant au passé: http://www.synapse-fr.com/manuels/PASSE… et un superbe blog dédié à la grammaire du grec ancien http://omilias.blogspot.com/2009/03/blo…

0
0
No votes have been submitted yet.
Παρ, 04/23/2010 - 03:50 Μόνιμος σύνδεσμος