[img]http://cavafis.compupress.gr/kavafis.jp…]
Constantin Cavafy n a jamais rien publie de son vivant,il offrait ses poemes a ses amis sous feuille volante,Poete des son age il etait autodestructeur de son art,ce n est que apres la quarantaine qu il commenca a garder ses poemes,ce grec qui ne vecut pas en grece mais en Alexandrie,aimait dire qu il n etait pas grec mais hellenique,car l Hellenisme depasse le territoire de la Grece
Il aurait pu devenir cotoyen britannique vu qu il vecu la majeure partie de son enfance en Angleterre,non Cavafy avit la fibre des grecs de la diaspora,il sont peut etre pas ne en Grece mais il sont de nationalite grecque
La deuxieme page du pasport grec de Cavafy
[img]http://cavafis.compupress.gr/cavafy12.j…]
http://cavafis.compupress.gr/cavafy12.j…
Un etre tourmente sexuellement et discret ,un fonctionnaire comme Kafka qui laissa derriere lui un enorme heritage poetique ou il revolutionna la poesie moderne
Des poetes nobelise du 20 eme siecle,le consideraient comme le plus important poete du 20 eme siecle
Ce n est que ces deux dernieres decades qu il recoit enfin la reconaissance internationalle posthume,il est le poete nationale de la Grece et il est archiconnu aussi au Royaume unie
Constantin Cavafy D'Alexandrie 1863-1933
par David Nahmias
Alexandrie ville mirage dont l'histoire est engloutie par les eaux ou prisonnière des macadams et du béton de la ville moderne.
Alexandrie reconstruite sur sa propre pierre tombale, qui n'a plus qu'une colonne dite de Pompée pour nous rappeler qu'elle eut Alexandre le grande pour fondateur, Cléopâtre pour reine, César et Bonaparte pour conquérants, et qu'elle vit s'ériger la plus merveilleuse bibliothèque de la planète.
Cette ville mirage qui n'est plus le passage obligé de tout voyageur qui se rend sur les vestiges pharaoniques de la Haute Égypte ; cette ville qui ne figure même plus dans les catalogues touristiques, vit naître, un 29 avril 1863, le plus grand poète grec contemporain : Constantin Cavafy.
C'est également dans cette ville que soixante dix ans plus tard, un 29 avril toujours, il moura sans avoir publié de son vivant que des feuilles volantes qu'il distribuait gracieusement dans les quartiers où vivait l'importante colonie grecque.
Deux ans après sa mort, paraîtront - à Alexandrie toujours -, cent cinquante quatre poèmes posthumes qui composeront ce que l'on appellera l'œuvre canonique du poète grec, ceux pour lesquels il avait donné son aval, autorisant ainsi leur publication. Pour le reste, les poèmes que l'on retrouvera dans ses papiers, il les a volontairement écartés en leur accolant la mention : Not for publication ou alors en les rayant totalement ou en partie sans pourtant les détruire.
*
Comme Fernando Pessoa à Lisbonne, comme Joris Karl Huysmans à Paris, comme Franz Kafka à Prague, Constantin Cavafy occupera toute sa vie un poste dans un Ministère d'Alexandrie, celui de l'Irrigation. C'est avec l'encre de ce Ministère qu'il écrira ; c'est dans la contrainte de ce travail alimentaire qu'il accomplit quotidiennement, que s'édifiera son œuvre. Pourtant ce métier contraignant, Constantin Cavafy ne s'en plaindra pas ; il avouera même que ce second métier - quelque gagne-pain pas trop pesant, ni si absorbant qu'il lui prenne tout son temps - est un grand avantage pour l'artiste. Il refreshes him, le purifie, le repose presque. Il en est ainsi, du moins, pour certains.
Constantin Cavafy accomplira ainsi en un cercle parfait, au cœur d'un même lieu (Alexandrie), son voyage pour Ithaque qui ne l'a pas trompé. Ithaque cette île chimérique qu'il évoque dans le plus accompli et le plus émouvant de ses poèmes. Cette Ithaque qui lui offrira le plus beau des voyage : une existence de poète.
Garde toujours Ithaque à ton esprit.
Y parvenir est ta destination finale.
Mais ne te hâte surtout pas dans ton voyage.
Mieux vaut le prolonger pendant des années ;
et n'aborder dans l'île que dans ta vieillesse,
riche de ce que tu auras gagné en chemin,
sans attendre d'Ithaque aucun autre bienfait.
Ithaque t'a offert ce beau voyage.
Sans elle, tu n'aurais pas pris la route.
Elle n'a rien de plus à t'apporter.
Et même si elle est pauvre, Ithaque ne t'a pas trompé.
Sage comme tu l'es, avec une expérience pareille,
tu as sûrement déjà compris ce que les Ithaques signifient.
[img]http://www.ithaki.net/ithakipoem.jpg[/i…]
http://ecrits-vains.com/points_de_vue/c…
C est marguerite Yourcenar qui a traduits les poemes de Cavafi en francais mais elle a ete et est encore tres fortement critique,j en parlerai plus tard sur le second volet de ce sujet
http://books.google.fr/books?id=PSkxDGG…
quelques poemes et critiques
http://www.espritsnomades.com/sitelitte…
http://books.google.fr/books?id=eZjXABt…
Le site le concernant en anglais et en grec
Ou vous trouverez tout ses poemes traduit en Anglais
http://cavafis.compupress.gr/index2.htm
Et evidement en version originale
Ακολουθεί η πλήρης λίστα των ποιημάτων του Κ.Π. Καβάφη στα ελληνικά (154 αναγνωρισμένα, 75 ανέκδοτα, 27 αποκηρυγμένα). Μπορείτε, πλέον, να διαβάσετε ΟΛΑ τα ποιήματα.
http://cavafis.compupress.gr/index3.htm
Cavafi est une somnite dans le monde de la poesie anglosaxonne,il est etudie au Royaume Unie comme un classique dans les cours de litterature dans tout les grades du systeme educatif britannique
Le site officiel de cavafy ou vous trouverez tout sut tout mais en Anglais et en Grec malheureusement pour les francophones,mais la cerise sera comme d habitude a la fin
En anglais
En grec
Ce site est complet vous y trouverez aussi tout les poemes de Cavafy en parole et parfois en musique
http://www.kavafis.gr/poems/list.asp?ca…
Sur ce site vous trouverez les poemes de Cavafy ecris de sa main en grec
Les thermopyles
[img]http://www.cavafy.com/archive/manuscrip…]
http://www.cavafy.com/archive/manuscrip…
J ai evidement garde la cerise sur le gateau pour la fin
On est sur Info Grece,le media grec francophone de France
Donc on a droit aussi aux poemes de Cavafy en francais n est il pas?
Meme si ils sont pas tous la liste est partielle ,il y a 76 poemes des 154 ,mais les grands classiques sont la
"François"Fragkiskos Sommaripas a traduit 76 poemes de Cavafy en francais avec le précieux concours de Jacques Phoebé et il rajoutera au fur a mesure de ses traduction la liste complete selon ces dires
Le site s appelle Cavafis, pourquoi ?
http://www.cavafis-pourquoi.eu/cavafis…
Sommaripas est grec donc ses traductions sont bien faite et est un passionne de Cavafy
Le site en grec de Φραγκίσκος Σομμαρίπας
http://www.sommaripas.net/kavafis.html
Bonne lecture
La controverse des traductions de Marguerite Yourcenar es poemes
DEUX TRAÎTRES A LA POÉSIE: MARGUERITE YOURCENAR ET DESCLEE DE BROUWER.
par Larry Barouch
Peut-être le plus grand poète de ce siècle est Constantin Cavafy, le Grec d'Alexandrie mort en 1933. Assez curieusement il n'est guère célèbre qu'en Grèce, où son poème "Ithaque" est obligatoirement appris par coeur par tous les petits grecs, et en Angleterre, où "En attendant les barbares" a une notoriété bien méritée. Jacqueline fit réciter un de ses poèmes sur le tombeau de J.F. Kennedy ce qui lui valut une gloire transitoire aux USA.
C'est en France, patrie des belles-lettres depuis toujours, qu'il est plus étrange de constater qu'il est tout à fait méconnu. Mais ici on peut identifier la plume assassine qui a conduit à cet état de fait. C'est l'ignoble Marguerite Yourcenar, auteur d'un ouvrage nommé "Présentation Critique de Constantin Cavafy, 1863-1933, suivi d'une traduction des poèmes par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras".
La Yourcenar nous présente ensuite une série de textes traduits au mot-à-mot, sans aucun respect de la métrique et du lyrique du texte original qu'elle a le front sans pareil de baptiser du nom de "traduction". On entend les longs hurlements de rage de la Porte Dauphine où se trouve l'Ecole Supérieure d'Interprètes et Traducteurs, pour l'insulte suprême faite à la profession toute entière par la présentation d'un torchon d'une telle primarité.
Un exemple suffira à convaincre le lecteur. Voici la traduction en français d'un bref poème de Cavafy, faite par un Grec qui connaît, lui, la langue française, et qui connaît les devoirs du traducteur.
--------------------------------------------------------------------------------
LA VITRINE DU BUREAU DE TABAC.
Près de la vitrine vivement éclairée
d'un bureau de tabac, ils se tenaient parmi plusieurs autres.
Leurs regards se rencontrèrent par hasard
et timides, indécis, exprimèrent le désir défendu de leur chair.
Puis quelques pas inquiets sur le trottoir
-- jusqu'au moment du sourire, d'un signe léger.
Puis enfin, la voiture fermée, le rapprochement passionné
des corps, l'union de mains, l'union des lèvres.
--------------------------------------------------------------------------------
Voilà ce que M. Ange Vlachos a fait. Dans son introduction, M. Vlachos dit: "Je me suis efforcé de ne trahir ni le songe du poète (la poésie n'est-elle pas un rêve qui, n'est jamais tout à fait un autre ni tout à fait le même) ni sa manière."
Et maintenant:
--------------------------------------------------------------------------------
LA VITRINE DU MARCHAND DE TABAC
Ils se tenaient parmi d'autres passants devant la vitrine brillamment éclairée du marchand de tabac. Leurs regards se rencontrèrent par hasard, et, de façon timide, indécise, exprimèrent le désir défendu qui montait de leur chair. Puis quelques pas inquiets sur le trottoir, jusqu'à ce qu'ils eurent échangé un sourire, et un léger signe.
Et enfin, la voiture bien close, le rapprochement passionné des corps, l'union des mains, l'union des lèvres.
--------------------------------------------------------------------------------
Le rouge de la honte me monte au front quand je pense que cette grotesque plumitive a été élue à l'Académie Française. Mais enfin on comprend bien que le public français à qui l'on présente ceci comme un exemple des poèmes de Cavafy se dise "Bof". Encore que dans ce cas précis le poème est un récit, et la qualité du récit est telle que l'on peut deviner que le poème est beau même derrière le mur de platitude morne érigé par la dame Yourcenar, maudit soit son nom.
Peut-être vous n'êtes pas convaincu? Voyons un autre poème.
--------------------------------------------------------------------------------
EN ATTENDANT LES BARBARES
-Qu'attendons nous rassemblés sur la place?
Les barbares doivent arriver aujourd'hui.
--Pourquoi au Sénat une telle inaction?
C'est que les barbares arriveront aujourd'hui.
Quelles lois pourraient bien faire les Sénateurs?
Les barbares une fois là feront les lois.
--Pourquoi notre Empereur s'est-il si tôt levé?
et se tient-il à la grande porte de la ville
assis sur son trône, solennel, portant la couronne?
C'est que les barbares arriveront aujourd'hui
et l'Empereur attend pour recevoir leur chef.
Il a même préparé un parchemin pour le lui présenter.
Il lui décerne force titres et louanges.
--Pourquoi nos deux consuls, nos préteurs,
ont-ils aujourd'hui revêtu leurs toges rouges et brodées?
Pourquoi portent-ils des bracelets avec tant d'améthystes
et des bagues avec d'étincelantes émeraudes?
Pourquoi tiennent-ils des bâtons précieux
finement ornés d'argent et d'or?
C'est que les barbares arrivent aujourd'hui
et que ces choses-là éblouissent les barbares.
--Pourquoi nos orateurs ne viennent-ils pas comme toujours
faire des discours et donner leur avis?
C'est que les barbares arrivent aujourd'hui,
l'éloquence et les discours les ennuient.
--Pourquoi tout à coup cette inquiétude
cette confusion (comme les visages sont devenus graves).
Pourquoi les rues, les places, se vident -elles si vite
et chacun rentre chez lui très soucieux?
C'est que la nuit est tombée et les barbares ne sont pas venus.
Et certaines gens sont arrivés des frontières
disant qu'il n'y a plus de barbares.
Et maintenant qu'allons nous faire sans barbares?
Ces gens-là étaient une sorte de solution.
--------------------------------------------------------------------------------
Bravo, M. Vlachos. Maintenant voyons l'Autre.
--------------------------------------------------------------------------------
EN ATTENDANT LES BARBARES
--Qu'attendons nous, rassemblés ainsi sur la place?
--Les Barbares vont arriver aujourd'hui.
--Pourquoi un tel marasme au Sénat? Pourquoi les Sénateurs restent-ils sans légiférer?
--C'est que les Barbares arrivent aujourd'hui. Quelles lois voteraient les Sénateurs? Quand ils viendront, les Barbares feront les lois.
--Pourquoi notre Empereur, levé dès l'aurore, s!ège-t-il sous un dais aux portes de la ville, solennel, et la couronne en tête?
--C'est que les Barbares arrivent aujourd'hui. L'Empereur s'apprête à recevoir leur chef; il a même fait préparer un parchemin qui lui octroie des appellations honorifiques et des titres.
--Pourquoi nos deux consuls et nos préteurs arborent-ils leur toge rouge brodée? Pourquoi se parent-ils de bracelets d'améthystes et de bagues étincelantes d'émeraudes? Pourquoi portent-ils leurs cannes précieuses et finement ciselées?
--C'est que les Barbares arrivent aujourd'hui, et ces coûteux objets éblouissent les Barbares.
--Pourquoi nos habiles rhéteurs ne pérorent-ils pas avec leur coutumière éloquence?
--C'est que les Barbares a arrivent aujourd'hui. Eux, ils n'apprécient ni les belles phrases ni les longs discours.
--Et pourquoi, subitement, cette inquiétude et ce trouble? Comme les visages sont devenus graves! Pourquoi les rues et les places se désemplissent-elles si vite, et pourquoi rentrent-ils tous chez eux d'un air sombre?
--C'est que la nuit est tombée, et les Barbares n'arrivent pas. Et des gens sont venus des frontières, et ils disent qu'ils n'y a point de Barbares...
*
Et maintenant, que deviendrons-nous sans Barbares? Ces gens-là, c'était quand même une solution.
http://ecrits-vains.com/mots_dits/barou…
De nombreuses voix en France on decrie se vandalisme par voie de traduction de l oeuvre de Cavafy ,crime traductionnel fait par Yourcenar qui n avait pas reussi a donner l eclat poetique de Cavafy d ou la meconnaisssance en France de ce grand poete dans l hexagone
Σε απάντηση του La controverse des traductions de Marguerite Yourcenar es poemes από alex
Film ,documentaire et musique Vangelis
Extrait de Cavafy le film avec la musique de Vangelis
[img]http://cavafis.compupress.gr/cavafy8.jp…]
http://www.youtube.com/watch?v=7Cv23e1T…
1933. Constantin P. Cavafy, grand poète grec, reçoit la visite d'un jeune écrivain qui prépare une étude sur la vie du poète et désire son accord avant la publication. Au fur et à mesure de la lecture, Cavafy se perd dans ses souvenirs et les événements qui ont marqué sa vie ressurgissent. De Constantinople à Alexandrie, il retrace son histoire.
http://cavafis.compupress.gr/index4.htm
Iannis Smaragdis est un cineaste grec specialise dans les biographie il a fait Cavafy,Spyridon Louis,le premier vainqueur du Marathon olympique en 1896 et evidement le film de l annee passe El Greco
Il a meme ecris un livre sur cavafy
http://en.wikipedia.org/wiki/Yannis_Sma…
la derniere scene du film avec l Ithaque
Ithaca cite en grec dans le film sur la musique de Vangelis
http://www.youtube.com/watch?v=ixqmtE1Z…
Ithaka cite par Sean Connery sur la musique de Vangelis
http://www.youtube.com/watch?v=1n3n2Ox4…
Le documentaire de History channel sur Cavafy en anglais sous titre en grec,tres tres interssant
http://video.google.com/videoplay?docid…
Et vous pourrez avoir un apercu de l Album de Vangelis sur ce site qui permet d ecouter trente seconde de chaque morceau du disque en Live
http://www.legalsounds.com/download-mp3…
Ce site vous permet d ecouter les debuts de tres tres nombreuses chansons de plein d artistes internationaux tout legalement
J espere que ca vous a plus
Ta leme
Σε απάντηση του Film ,documentaire et musique Vangelis από alex
Le film Cavafy dans son integralitee
Quand il n’y en a plus, il y en a encore!
Le film de Iannis Smaragdis dans son integralite en 8 parties sur You Tube
1 eme partie
http://www.youtube.com/watch?v=19Z1etBS…
2 eme partie
http://www.youtube.com/watch?v=5zXzWUhy…
3 eme partie
http://www.youtube.com/watch?v=zSkEVTPj…
4 eme partie
http://www.youtube.com/watch?v=pG2v2vTc…
5 eme partie
http://www.youtube.com/watch?v=1agZMFpb…
6 eme partie
http://www.youtube.com/watch?v=o2FyBPoX…
7 eme partie
http://www.youtube.com/watch?v=DkzmCmiq…
8 eme partie
http://www.youtube.com/watch?v=5YUs5-9O…
Ta leme
Σε απάντηση του Le film Cavafy dans son integralitee από alex
Re: Le film Cavafy dans son integralitee
Grand merci Alex
Je suis Alex Caire , poète et éditeur fervent de Vangelis et bien sur de Cavafis , puisque je viens d'Alexandrie
J'ai en vain cherche le DVD de ce film , même à Athènes
Je pense aussi organiser un récital de poèmes en hommage à Cavafis en Crête que j'aime beaucoup
Je te serai très reconnaissant de m'aider
Alex Caire
Mobile 00 351 919 881 403
Σε απάντηση του Re: Le film Cavafy dans son integralitee από Alex Caire
Re: Le film Cavafy dans son integralitee [DVD available]
I obtained a copy of the DVD directly from Alexandros films about 7-8 years ago. Contact them via their website.