Παράκαμψη προς το κυρίως περιεχόμενο

Traduction grec

Profile picture for user
Submitted by Mandini on
Φόρουμ

Bonjour,
an
Je ne parle pas le grec et j'ai encore beaucoup de mal.
Un ami grec me parle souvent ou m'écrit des paroles de chansons comme Notis ou sakis Rouvas (que j'adore d'ailleurs)

Pourriez-vous m'aider à traduire certain passage? certains mots? comme "tha" "agapi" "kai" : que je retrouve souvent. Peut-être ne peut on pas le traduire mot à mot?

asto copella mou su leo kalo vradi kai na milamai otan tha pao
ella edo agapi mou tha se filiso
kai nai tha se paro

merci merci merci pour votre aide!

0
0
No votes have been submitted yet.
Profile picture for user
solerieux

Votre transcription phonétique semble correspondre à ceci :

"άστο κοπέλλια μου σου λέω καλο βράδυ και να μιλάμε οταν θα παω ελα εδώ αγάπη μου θα σε φιλήσω και ναι θα σε πάρω"

Je me plante certainement mais je me hasarderai à traduire :

"Laisse moi te dire bonsoir ma fille et dis-moi quand je pourrai* te prendre ici dans mes bras et t'embrasser mon amour"

*(littéralement : parlons de quand je vais venir ici t’embrasser et te prendre (dans mes bras) mon amour")

Mais peut-être faut-il distinguer deux phrases :

"Laisse moi te dire bonsoir..."
"Viens ici mon amour que je t'embrasse et ..."

Les spécialistes rectifieront.

Vous devriez pouvoir trouver les éléments de base du grec en ligne sur plusieurs sites (projetbabel.org/forum grec par exemple).
Google translation peut aussi vous donner une première idée du contenu d'un texte grec.
m.s

0
0
No votes have been submitted yet.
Πέμ, 02/05/2009 - 17:06 Μόνιμος σύνδεσμος
Profile picture for user
Sandrine

Σε απάντηση του από solerieux

άσ'το κοπέλλα μου
laisse tomber, ma belle
σου λέω καλο βράδυ και να μιλάμε οταν θα παω
je te souhaite une bonne soirée, et on en parlera quand je m'en irai
ελα εδώ αγάπη μου
viens par là mon amour
θα σε φιλήσω
je vais t'embrasser
και ναι θα σε πάρω
et oui, je vais te prendre

(... pas "dans mes bras"...)

0
0
No votes have been submitted yet.
Παρ, 02/06/2009 - 14:40 Μόνιμος σύνδεσμος
Profile picture for user
solerieux

Σε απάντηση του από Sandrine

Bien entendu, experte Sandrine, "dans tes bras" n'est pas dans le texte. C'est bien pourquoi j'ai mis des parenthèses. L'idée était d'atténuer disons la rudesse, en français, de la formule "je vais te prendre".
m.s.

0
0
No votes have been submitted yet.
Παρ, 02/06/2009 - 18:26 Μόνιμος σύνδεσμος
Profile picture for user daniela
daniela

Σε απάντηση του από solerieux

tha c'est la marque du futur
agapi c'est l'amour
kai veut dire "et" "aussi" "même" et il est très employé pour renforcer des expressions
j'ai traduit plusieurs chansons de Notis que j'aime beaucoup, tu peux aller aussi sur le site stixoi.info où il y a des paroles de chansons grecques et quelques traductions en français
et aussi sur le site
www.projethomere.com
qui comporte tout un sujet sur la traduction de chansons

0
0
No votes have been submitted yet.
Σάβ, 02/07/2009 - 19:11 Μόνιμος σύνδεσμος